お役立ちネタ帳
第6回:『外国人から見た日本(東京) ~日本と欧米での見た目のとらえ方の違いについて~ Features viewed differently between Japan and the West 』
日本での生活で最も驚いたことの一つに、身体的な特徴について日本ではオープンに、そしてストレートに話すことがあります。
These discussions are usually good-natured and even complimentary; however, it’s important to note that they often lead to confusion and misunderstandings between Japanese and foreign people.
このような話題はたいてい悪気がなく、褒めていることが多いのですが、ときには日本人と外国人の間で戸惑いや誤解を招くことがあることを覚えておくことが大切です。
Why might these misunderstandings occur?
なぜこのような誤解が生じるのでしょうか。
Firstly, it is important to understand that talking about physical characteristics may be more openly accepted in Japan, but in many western cultures - including where I’m from, the UK – discussing physical appearance is considered a sensitive topic and is best avoided.
まず、大切なことを覚えておきましょう。日本では身体的特徴についてオープンに話すことは受け入れられているかもしれませんが、私の出身のイギリスを含む多くの欧米の文化では、見た目についての話は敏感なトピックで、避けられるべきとされています。
Secondly, and probably the most important factor, is that certain physical features are viewed differently between Japan and the West.
次に、そしておそらく最も重要なことは、身体的特徴の中には日本と欧米で異なる見方をされているものもあるということです。
I experienced one such misunderstanding in my first week working at my school in central Tokyo. My co-workers decided to throw a welcome party for me. While chatting and drinking, one of my co-workers started talking about my facial features by saying, “Paul, your face is so small! I wish my face was as small as yours!” Another then interjected with, “And your nose is big! I’m so jealous! I want a bigger nose.” Confused, I wasn’t sure how to react.
都心のスクールで働き始めた週に、そのような誤解が生まれた経験をしました。同僚が私のために歓迎会を開いてくれたのですが、飲みながら話をしていた時に、同僚の一人が私の顔の特徴について次のように言い出したのです。「ポール、あなたの顔とても小さいね!私の顔もそのくらい小さかったらいいのに!」別の人がそれに続きました「そして鼻も高い(大きいね!)うらやましい!私も高い鼻がほしい!」私は何と答えたらよいかわからず混乱していました。
In the UK and most western countries, making comments about one’s ‘big nose’ will certainly elicit a confused reaction, and perhaps offend, as it’s not considered a desired feature.
イギリスやたいていの欧米の国で誰かの鼻が高い(大きい)とコメントをすることは、戸惑った反応を招くか、場合によっては相手を傷つけるでしょう。高い(大きな)鼻は、うらやましがられる特徴ではないからです。
There is another important factor to also consider here, which is nuances in language. Comments about nose size are lost in translation. While the direct translation from Japanese to English may sound like, “You have a big nose,” in Japanese the meaning is softer, and sounds like, “You have an eminent or prominent nose,” which is, as we know, a compliment. Though, most foreign people won’t know that.
ここでもう一つ気を付けるべき大切な点があります。それは言語におけるニュアンスの違いです。鼻のサイズについてのコメントは、翻訳の仕方で本来の意味を失ってしまいます。日本語から英語へ直訳をすると「あなたの鼻は大きいです」となりますが、日本語では意味が少し柔らかくなり「鼻が高い(鼻筋が通っている)」という意味で、もちろん誉め言葉ですが、ほとんどの外国人がこのことを知りません。
Then there are comments about a small facial shape, which usually lead to confused reactions!
そして、小顔についてのコメントがありますが、これも戸惑った反応につながります。
As we know, Japan has set beauty standards when it comes to facial shape, with the desired features being a small oval-shaped face with a v-line jaw (known as kogao). However, this concept doesn’t exist in the West.
ご存じの通り、日本は顔の形についてはある程度決まった美しさの基準があります。小さな楕円形の顔であごがシャープないわゆる小顔ですが、この考え方は、欧米にありません。
In addition to the above examples, discussing features related to weight, age, or skin colour should be avoided.
これらの例に加えて、体重、年齢や肌の色に関する話題も避けるべきです。
In situations where you might accidentally confuse or offend a foreign tourist by making a comment about their features, you can say:
外国人観光客にうっかりそのような話題を出して戸惑わせたり、気を悪くさせてしまったら、次のような表現を使ってみましょう。
“I apologise if I caused you offence.”
(気分を害してしまったらお詫びします。)
“I meant this comment as a compliment.”
(このコメントは誉め言葉のつもりでした。)
“In Japan, these kinds of comments are seen as compliments.”
(日本では、このようなコメントは誉め言葉と取られています。)
You might be thinking, “Are there any situations when it is culturally OK to talk about physical features with foreign people?”
読者の皆さんは「外国人と見た目について話すのが文化的にOKな場合はないの?」と考えているかもしれません。
The safest answer would be that it’s OK when describing what a person looks like to someone who has never met that person before, but not directly to that person. Even so, it’s important to be careful with what features to describe. My advice: talk about safe and general features, like:
一番問題がないのは、ある人の見た目について、本人に直接ではなく、その人と面識のない人に説明する場合です。その場合でも、どの特徴について話すかに気を付けることが大切です。私からのアドバイスは、無難で一般的な特徴について話しましょう。例えば次のようなものです。
・ Hair colour and length
髪の色や長さ
e.g., “She has long auburn hair.”
(例:彼女の髪は長く褐色だ。)
・ Eye colour
目の色
e.g., “She has light brown eyes.”
(例:彼女の目は明るい茶色だ。)
TIP: Avoid using “black” to describe eye colour. It has negative connotations. Instead, use “brown” or “dark brown.”
ポイント:「黒」を目の色の説明に使うことは避けましょう。否定的な意味があるので、代わりに、茶色やこげ茶色を使いましょう。
・ Facial hair
ひげ
e.g., “He has a beard/goatee/moustache.”
(例:彼にはひげがあります。 *beardは頬まで覆う口回りのひげ、goateeはあごひげ、moustacheは口ひげのことです。 )
・ Height
身長
e.g., “He’s tall.” / “She’s kind of short.” / “He’s average height.”
(例:彼は背が高い。/ 彼女はちょっと小さい。/ 彼は平均的な身長だ。)
In summary, it is safer to avoid bringing up appearance altogether with your foreign guests. Let’s respect the fact that cultures view talking about physical features differently, and appreciate what makes life so fun and interesting is that we all come in different shapes and sizes!
まとめると、外国人の前では、見た目の話題を出さないことが無難です。文化によって見た目のとらえ方に違いがあるという事実に敬意を示し、私たち一人一人が違う姿かたちやサイズであることが、人生を面白くしていることを理解して楽しみましょう!
イーオン講師 Paul