お役立ちネタ帳
第1回:『外国人から見た日本(東京) ~チップについて~ Japan as seen by foreigners - Tipping 』
世界でも有数の素晴らしい接客を誇るといわれる日本で、外国人観光客は、日本では求められてないとは知らずにチップを払おうとします。実は、日本のサービススタッフがチップを丁重に断ると、驚いたり、戸惑ったり、ショックを受けたと言う観光客が多くいます。
In order to understand this difference in customs, let’s take a look at tipping in the hospitality industry in other countries.
チップに関する慣習の違いを知るために、他の国のサービス業におけるチップについてみてみましょう。
Let’s start with where I’m from, the UK. British people appreciate great customer service. Whether it’s paying the bill at the end of a meal, or buying a pint at the local pub, many British feel inclined to tip the server as a sign of appreciation, especially if the server was friendly and good at their job.
私の出身地イギリスから始めましょう。イギリス人は優れた接客サービスを高く評価します。食事代であれ、地元のパブの1杯のビール代であれ、多くのイギリス人が感謝の気持ちを込めて、チップを喜んで払います。その人がフレンドリーでいい接客をした場合はなおさらです。
What about the staff working in the hospitality industry itself? Well, in the UK, staff are generally paid minimum wage, so they depend on tips as a source of extra income. For this reason, staff in service-based roles will often go the extra mile to earn those extra tips.
接客業のスタッフに目を向けてみましょう。イギリスでは、彼らの多くは最低賃金で雇われているため、チップを副収入として頼りにしています。このため、たくさんのチップを得るために惜しみなく良い接客をします。
In the US, tipping is considered even more of a customary practice because it’s well known that service-based staff are paid a low living wage and depend on tips to make ends meet. Most restaurants expect customers to tip between 15-20% on top of the bill, and not tipping the correct amount may lead to awkward confrontations.
アメリカでは、チップはより当たり前のこととみなされています。なぜなら、接客業のスタッフは、安い賃金で雇われていて、チップを頼りに日々の生計を立てていることがよく知られているからです。レストランの多くは、客に勘定の15-20%のチップを期待しているので、店側がチップの額が適正だと思わないと、店と客の間で気まずいやりとりが待っているかもしれません。
This is where the key cultural differences between our countries lie: most workers in service-based roles in Japan don’t depend on tips to survive, and the Japanese hospitality industry doesn’t incentivize high levels of customer service as we do in the West.
ここが日本と欧米の文化が大きく違う点です。日本の接客業のスタッフの多くは、チップで生計を立てていませんし、日本の接客業では、欧米のように高いレベルのサービスに報奨制度を設けていないからです。
I remember experiencing my own awkward tipping moment in my first month in Japan. After finishing a delicious meal at a nice yakiniku restaurant in Roppongi, my friends and I decided to leave a tip for our server to say thank you for the great service. Shortly after we left, I heard a very loud “sumimasen” behind me. As I turned around, I saw our server running down the street with the tip I had just left her! Confused, I insisted that she keep the money, but she politely refused.
私が日本に来て1か月の頃の、気まずいチップ体験を思い出します。六本木の焼肉レストランで最高においしい食事を終えた友人と私は、担当してくれたスタッフの素晴らしいサービスへの感謝のしるしに、チップを置くことにしました。店を出てしばらくすると、後ろから大きな声で「すみません!」と聞こえました。振り返ると、私に接客をしてくれた女性が、チップを手に道を走ってきたのです!戸惑いながらも、私は必死にチップを受け取ってくれるように伝えましたが、彼女は丁重に断りました。
It wasn’t until a few months later that my Japanese co-workers explained to me that our server probably felt embarrassed at receiving a tip for doing her job, and that in many places, especially in Tokyo with its many restaurants and bars, a service charge is included as a gratuity instead ? something which is not that common in the West.
数か月後、日本人の同僚が、その人は、自分の接客に対してチップを受け取るのが恥ずかしかったのではないかと説明してくれました。さらに、たくさんのレストランやバーがある東京では、サービス料がチップの代わりに含まれていることも知りました。これは、欧米ではあまりないことです。
So, what should you do if you see a tourist unsure on whether to tip or not? Here are some phrases you can use in a couple of different situations:
では、チップを支払おうか迷っている観光客を目にしたらどうしたらよいでしょうか。
ここで、以下の状況で使える英語表現を紹介しましょう。
1. When a foreign tourist wants to leave a tip
You can say, “You don’t have to leave a tip. Tipping is not customary in Japan.”
1.チップを置きたがっているとき
You don’t have to leave a tip. Tipping is not customary in Japan.
(チップを置く必要はありませんよ。チップの習慣が日本にはないので。)
2. When a foreign tourist doesn’t realize there is a service charge included at a bar or restaurant
You can say, “They can’t accept your tip. There is a service charge included in the bill.”
2.レストランやバーでチップがすでにサービス料として含まれているとき
They can’t accept your tip. There is a service charge included in the bill.
(この店はチップを受け取りません。サービス料が勘定に含まれているんです。)
Now that you have learned some useful phrases, don’t be afraid to use them if the situation arises. Not only will you save a tourist a potentially awkward encounter, but they’ll appreciate the fact you taught them something interesting about Japanese culture, too.
実際にこのような状況になったら、今習った表現を使って、外国人観光客に遠慮なく教えてあげてください。 彼らが気まずい経験をすることを回避できるだけでなく、日本文化について一つ教えてもらえたことをきっとありがたく思うはずですよ。
イーオン講師 Paul